Специфика художественного перевода на английский язык заключается в особом подходе профессионала. Он должен не просто знать в совершенстве лингвистическую основу, но и ориентироваться в литературных приемах. Некоторые слова, прямую речь, пословицы, цитаты достаточно сложно перевести на английский. Исключая дословный перевод, необходимо отыскать наиболее точное выражение, интерпретированное под менталитет носителей языка. Художественные тексты относятся к категории наиболее сложных наряду с узкоспециализированными тематиками. Специалист, который взялся за перевод такого формата, должен ответственно подойти к работе, прочувствовать главный посыл автора и не допустить искажения мысли.
Работа с художественным текстом: как не попасть в лингвистическую ловушку
Цель профессионального переводчика – добиться того, чтобы оригинал и готовый текст при сопоставлении соответствовали друг другу. Здесь исключена сухость и дословная интерпретация. Важно найти примеры идиом и тех реалий, которые будут близки англоязычному человеку. Никакой машинный переводчик не сможет справиться с поставленной задачей, поэтому даже не стоит тестировать его возможности.
Профессионалы, специализирующиеся на литературных материалах, дополнительно изучают культуру народов, знакомятся с писателями и их произведениями. В перечень художественных текстов входят следующие:
книги, письма, сценарии;
комиксы и анекдоты (важно сделать юмор доступным, ссылаясь на менталитет);
рекламные лозунги и тематический контент сайтов;
журнальные материалы, журналистские тексты;
новости;
вступительные речи, поздравления и другие.
Не стоит тратить свое время на поиски надежного бюро переводов. Мы создали команду профессионалов в Москве, чтобы помочь в переводах на английский любой сложности.
Почему мы можем гарантировать успех?
Штаб сотрудников нашей компании «Перевод и Право» - это узкоспециализированные специалисты. Каждый занимает свою нишу, чтобы гарантировать высокое качество клиенту. Мы работаем на результат и не боимся лингвистических задач. Любой художественный текст можно перевести креативно и интересно. Каждый день наши работники доказывают это, пример чему – тысячи успешно выполненных проектов. Ждем ваши нестандартные заказы, чтобы в очередной раз проявить свою компетентность и исполнительность.
Представитель Министерства обороны РФ по ВДВ полковник Александр Кучеренко доложил журналистам о том, что от командующего Воздушно-десантными войсками генерал-полковника Владимира Шаманова поступило предложение оснастить полевые части роботами, десантируемыми вместе десантниками